SharePoint
Liên kết web
 
 

Phóng viên báo Tổ Quốc được lựa chọn tác phẩm dịch sang tiếng Đức

11/06/2018 11:35
(TTCNTT) -Thông báo từ Viện Goethe tại Việt Nam cho biết, 1 trong 10 tác giả được lựa chọn tác phẩm văn học dịch sang tiếng Đức có phóng viên báo Tổ Quốc.

Trước đó, vào mùa thu 2017, Viện Goethe đã tổ chức cuộc thi “Viết cho độc giả Đức” kêu gọi các tác giả sinh sau năm 1969 gửi tác phẩm chia sẻ về cuộc sống hiện tại ở Việt Nam với độc giả Đức. Cuộc thi nhằm tìm kiếm giới thiệu những tác phẩm (truyện ngắn, thơ) chưa từng được xuất bản và dự kiến sẽ dịch sang tiếng Đức và xuất bản những tác phẩm này bằng tiếng Đức.

Với chủ đề “Viết về muôn mặt đời sống của Việt Nam hiện nay”, Ban tổ chức đã nhận được rất nhiều tác phẩm, câu chuyện từ cuộc sống hàng ngày, về cuộc sống trong thành phố, ở nông thôn, cùng với gia đình, với bạn bè, trong thiên nhiên và với động vật. Những câu chuyện rất ấm áp và cảm động.

Kết quả, Ban tổ chức đã lựa chọn tác phẩm của 10 tác giả đến từ mọi miền của đất nước. Trong đó, đáng chú ý có đến 5 tác giả thuộc thế hệ 9x, 2 tác giả 8x và 3 tác giả 7x. 1 trong 2 tác giả 8x là phóng viên báo Tổ Quốc - Nguyễn Thu Hiền với tác phẩm "Trưởng Thứ".

Việc thi tuyển nhằm chọn một tác phẩm văn học đương đại của Việt Nam để in ấn, đồng thời khuyến khích, hỗ trợ việc giao lưu văn hóa giữa Đức và Việt Nam, tăng cường sự hiểu biết lẫn nhau. Ban tổ chức cuộc thi mong muốn: “Thông qua văn học, công chúng có thể tiếp cận những ý tưởng và có thể mường tượng về những điều lắng đọng trong tâm trí của những độc giả và nhà văn của nước khác”.

 

9 trong 10 tác giả có tác phẩm được Viện Goethe lựa chọn dịch sang tiếng Đức. Nguồn ảnh: Viện Goethe

Trong thông báo của Viện Goethe Việt Nam nhấn mạnh: “Việt Nam đã trở thành một địa điểm du lịch ưa thích, nhưng những rào cản ngôn ngữ hạn chế người Đức tiếp cận sâu sắc và hiểu biết rõ hơn về Việt Nam ngày nay. Thị trường sách tiếng Đức hiện còn thiếu vắng thông tin và hiểu biết về những tác giả Việt Nam sinh sau 1969. Viện Goethe cố gắng thu hẹp khoảng trống về hiểu biết cũng như về cảm thụ văn chương này”.

Ban tổ chức cũng cho biết, những tác phẩm được gửi đến và chuyển cho các giám khảo đã được mã hóa, không có tên tác giả nhằm lựa chọn, đánh giá một cách công bằng nhất. Hội đồng giám khảo gồm nhiều thành phần, lứa tuổi, bao gồm những nhà văn, nhà phê bình văn học, dịch giả am hiểu văn học trong và ngoài nước như: Phạm Xuân Nguyên, TS. Trần Thị Hòa Bình…

 (Nguồn: toquoc.vn)

 

Bạn đã không sử dụng Site, Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập. Thời gian chờ: 60 giây